Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Saksa - When you do or say something, please ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSaksa

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
When you do or say something, please ...
Teksti
Lähettäjä Qeyserea
Alkuperäinen kieli: Englanti

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Huomioita käännöksestä
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Otsikko
Wenn Du etwas tuts
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 20 Maaliskuu 2010 18:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Helmikuu 2010 12:50

sismo
Viestien lukumäärä: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Helmikuu 2010 13:28

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Helmikuu 2010 15:15

Miwubai
Viestien lukumäärä: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Helmikuu 2010 09:29

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Helmikuu 2010 12:02

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Maaliskuu 2010 13:29

vincentvermeer
Viestien lukumäärä: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Maaliskuu 2010 13:55

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Maaliskuu 2010 20:44

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Maaliskuu 2010 22:29

hecmec
Viestien lukumäärä: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Maaliskuu 2010 17:28

IkIch
Viestien lukumäärä: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Maaliskuu 2010 21:34

weselia
Viestien lukumäärä: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Maaliskuu 2010 23:08

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769