Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kijerumani - When you do or say something, please ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumani

Category Speech

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
When you do or say something, please ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Qeyserea
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Maelezo kwa mfasiri
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Kichwa
Wenn Du etwas tuts
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 20 Mechi 2010 18:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Februari 2010 12:50

sismo
Idadi ya ujumbe: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Februari 2010 13:28

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Februari 2010 15:15

Miwubai
Idadi ya ujumbe: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Februari 2010 09:29

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Februari 2010 12:02

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Mechi 2010 13:29

vincentvermeer
Idadi ya ujumbe: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Mechi 2010 13:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Mechi 2010 20:44

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Mechi 2010 22:29

hecmec
Idadi ya ujumbe: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Mechi 2010 17:28

IkIch
Idadi ya ujumbe: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Mechi 2010 21:34

weselia
Idadi ya ujumbe: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Mechi 2010 23:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769