Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Njemački - When you do or say something, please ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNjemački

Kategorija Govor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
When you do or say something, please ...
Tekst
Poslao Qeyserea
Izvorni jezik: Engleski

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Primjedbe o prijevodu
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Naslov
Wenn Du etwas tuts
Prevođenje
Njemački

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Njemački

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 20 ožujak 2010 18:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2010 12:50

sismo
Broj poruka: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 veljača 2010 13:28

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 veljača 2010 15:15

Miwubai
Broj poruka: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 veljača 2010 09:29

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 veljača 2010 12:02

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 ožujak 2010 13:29

vincentvermeer
Broj poruka: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 ožujak 2010 13:55

merdogan
Broj poruka: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 ožujak 2010 20:44

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 ožujak 2010 22:29

hecmec
Broj poruka: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 ožujak 2010 17:28

IkIch
Broj poruka: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 ožujak 2010 21:34

weselia
Broj poruka: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 ožujak 2010 23:08

merdogan
Broj poruka: 3769