Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - When you do or say something, please ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkst

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
When you do or say something, please ...
Tekstur
Framborið av Qeyserea
Uppruna mál: Enskt

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Viðmerking um umsetingina
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Heiti
Wenn Du etwas tuts
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Góðkent av Rodrigues - 20 Mars 2010 18:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2010 12:50

sismo
Tal av boðum: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Februar 2010 13:28

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Februar 2010 15:15

Miwubai
Tal av boðum: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Februar 2010 09:29

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Februar 2010 12:02

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Mars 2010 13:29

vincentvermeer
Tal av boðum: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Mars 2010 13:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Mars 2010 20:44

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Mars 2010 22:29

hecmec
Tal av boðum: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Mars 2010 17:28

IkIch
Tal av boðum: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Mars 2010 21:34

weselia
Tal av boðum: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Mars 2010 23:08

merdogan
Tal av boðum: 3769