Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - When you do or say something, please ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألماني

صنف خطاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
When you do or say something, please ...
نص
إقترحت من طرف Qeyserea
لغة مصدر: انجليزي

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

عنوان
Wenn Du etwas tuts
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: ألماني

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 20 أذار 2010 18:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2010 12:50

sismo
عدد الرسائل: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 شباط 2010 13:28

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 شباط 2010 15:15

Miwubai
عدد الرسائل: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 شباط 2010 09:29

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 شباط 2010 12:02

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 أذار 2010 13:29

vincentvermeer
عدد الرسائل: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 أذار 2010 13:55

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 أذار 2010 20:44

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 أذار 2010 22:29

hecmec
عدد الرسائل: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 أذار 2010 17:28

IkIch
عدد الرسائل: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 أذار 2010 21:34

weselia
عدد الرسائل: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 أذار 2010 23:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769