Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tysk - When you do or say something, please ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTysk

Kategori Tale

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
When you do or say something, please ...
Tekst
Tilmeldt af Qeyserea
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titel
Wenn Du etwas tuts
Oversættelse
Tysk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 20 Marts 2010 18:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2010 12:50

sismo
Antal indlæg: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Februar 2010 13:28

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Februar 2010 15:15

Miwubai
Antal indlæg: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Februar 2010 09:29

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Februar 2010 12:02

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Marts 2010 13:29

vincentvermeer
Antal indlæg: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Marts 2010 13:55

merdogan
Antal indlæg: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Marts 2010 20:44

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Marts 2010 22:29

hecmec
Antal indlæg: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Marts 2010 17:28

IkIch
Antal indlæg: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Marts 2010 21:34

weselia
Antal indlæg: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Marts 2010 23:08

merdogan
Antal indlæg: 3769