| |
|
Превод - Английски-Немски - When you do or say something, please ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Реч Молбата е за превод само на смисъла. | When you do or say something, please ... | | Език, от който се превежда: Английски
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | <edit> with diacritics and punctuation</edit>
Edited according to Ian's correction. |
|
| | | Желан език: Немски
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen. |
|
За последен път се одобри от Rodrigues - 20 Март 2010 18:45
Последно мнение | | | | | 27 Февруари 2010 12:50 | | | I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus" | | | 27 Февруари 2010 13:28 | | | | | | 27 Февруари 2010 15:15 | | | I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen." | | | 28 Февруари 2010 09:29 | | | Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | | 28 Февруари 2010 12:02 | | | Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !
Please verfify over again..
I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.
CC: Miwubai sismo kafetzou | | | 3 Март 2010 13:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen. | | | 3 Март 2010 13:55 | | | Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung. | | | 5 Март 2010 20:44 | | | I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )! | | | 11 Март 2010 22:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden. | | | 13 Март 2010 17:28 | | | credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie... | | | 18 Март 2010 21:34 | | | Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend. | | | 18 Март 2010 23:08 | | | |
|
| |
|