Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - When you do or say something, please ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانی

طبقه گفتار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
When you do or say something, please ...
متن
Qeyserea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

عنوان
Wenn Du etwas tuts
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 20 مارس 2010 18:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2010 12:50

sismo
تعداد پیامها: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 فوریه 2010 13:28

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 فوریه 2010 15:15

Miwubai
تعداد پیامها: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 فوریه 2010 09:29

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 فوریه 2010 12:02

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 مارس 2010 13:29

vincentvermeer
تعداد پیامها: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 مارس 2010 13:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 مارس 2010 20:44

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 مارس 2010 22:29

hecmec
تعداد پیامها: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 مارس 2010 17:28

IkIch
تعداد پیامها: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 مارس 2010 21:34

weselia
تعداد پیامها: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 مارس 2010 23:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769