| |
|
번역 - 영어-독일어 - When you do or say something, please ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | When you do or say something, please ... | | 원문 언어: 영어
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | <edit> with diacritics and punctuation</edit>
Edited according to Ian's correction. |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen. |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 20일 18:45
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 27일 12:50 | | | I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus" | | | 2010년 2월 27일 13:28 | | | | | | 2010년 2월 27일 15:15 | | | I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen." | | | 2010년 2월 28일 09:29 | | | Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying. | | | 2010년 2월 28일 12:02 | | | Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !
Please verfify over again..
I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.
CC: Miwubai sismo kafetzou | | | 2010년 3월 3일 13:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen. | | | 2010년 3월 3일 13:55 | | | Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung. | | | 2010년 3월 5일 20:44 | | | I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )! | | | 2010년 3월 11일 22:29 | | | Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden. | | | 2010년 3월 13일 17:28 | | | credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie... | | | 2010년 3월 18일 21:34 | | | Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend. | | | 2010년 3월 18일 23:08 | | | |
|
| |
|