Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - When you do or say something, please ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어

분류 연설

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
When you do or say something, please ...
본문
Qeyserea에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

제목
Wenn Du etwas tuts
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 20일 18:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 27일 12:50

sismo
게시물 갯수: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

2010년 2월 27일 13:28

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

2010년 2월 27일 15:15

Miwubai
게시물 갯수: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

2010년 2월 28일 09:29

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

2010년 2월 28일 12:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

2010년 3월 3일 13:29

vincentvermeer
게시물 갯수: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

2010년 3월 3일 13:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

2010년 3월 5일 20:44

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

2010년 3월 11일 22:29

hecmec
게시물 갯수: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

2010년 3월 13일 17:28

IkIch
게시물 갯수: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

2010년 3월 18일 21:34

weselia
게시물 갯수: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

2010년 3월 18일 23:08

merdogan
게시물 갯수: 3769