Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - When you do or say something, please ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDuits

Categorie Toespraak

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
When you do or say something, please ...
Tekst
Opgestuurd door Qeyserea
Uitgangs-taal: Engels

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Details voor de vertaling
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titel
Wenn Du etwas tuts
Vertaling
Duits

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Duits

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 20 maart 2010 18:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2010 12:50

sismo
Aantal berichten: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 februari 2010 13:28

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 februari 2010 15:15

Miwubai
Aantal berichten: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 februari 2010 09:29

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 februari 2010 12:02

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 maart 2010 13:29

vincentvermeer
Aantal berichten: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 maart 2010 13:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 maart 2010 20:44

iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 maart 2010 22:29

hecmec
Aantal berichten: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 maart 2010 17:28

IkIch
Aantal berichten: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 maart 2010 21:34

weselia
Aantal berichten: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 maart 2010 23:08

merdogan
Aantal berichten: 3769