Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - When you do or say something, please ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मन

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
When you do or say something, please ...
हरफ
Qeysereaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

शीर्षक
Wenn Du etwas tuts
अनुबाद
जर्मन

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Validated by Rodrigues - 2010年 मार्च 20日 18:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 27日 12:50

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

2010年 फेब्रुअरी 27日 13:28

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

2010年 फेब्रुअरी 27日 15:15

Miwubai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

2010年 फेब्रुअरी 28日 09:29

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

2010年 फेब्रुअरी 28日 12:02

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

2010年 मार्च 3日 13:29

vincentvermeer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

2010年 मार्च 3日 13:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

2010年 मार्च 5日 20:44

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

2010年 मार्च 11日 22:29

hecmec
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

2010年 मार्च 13日 17:28

IkIch
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

2010年 मार्च 18日 21:34

weselia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

2010年 मार्च 18日 23:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769