Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - When you do or say something, please ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermana

Kategorio Parolado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
When you do or say something, please ...
Teksto
Submetigx per Qeyserea
Font-lingvo: Angla

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titolo
Wenn Du etwas tuts
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 20 Marto 2010 18:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2010 12:50

sismo
Nombro da afiŝoj: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Februaro 2010 13:28

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Februaro 2010 15:15

Miwubai
Nombro da afiŝoj: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Februaro 2010 09:29

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Februaro 2010 12:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Marto 2010 13:29

vincentvermeer
Nombro da afiŝoj: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Marto 2010 13:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Marto 2010 20:44

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Marto 2010 22:29

hecmec
Nombro da afiŝoj: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Marto 2010 17:28

IkIch
Nombro da afiŝoj: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Marto 2010 21:34

weselia
Nombro da afiŝoj: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Marto 2010 23:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769