Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - When you do or say something, please ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemán

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
When you do or say something, please ...
Texto
Propuesto por Qeyserea
Idioma de origen: Inglés

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Nota acerca de la traducción
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Título
Wenn Du etwas tuts
Traducción
Alemán

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Alemán

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Última validación o corrección por Rodrigues - 20 Marzo 2010 18:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Febrero 2010 12:50

sismo
Cantidad de envíos: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Febrero 2010 13:28

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Febrero 2010 15:15

Miwubai
Cantidad de envíos: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Febrero 2010 09:29

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Febrero 2010 12:02

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Marzo 2010 13:29

vincentvermeer
Cantidad de envíos: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Marzo 2010 13:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Marzo 2010 20:44

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Marzo 2010 22:29

hecmec
Cantidad de envíos: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Marzo 2010 17:28

IkIch
Cantidad de envíos: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Marzo 2010 21:34

weselia
Cantidad de envíos: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Marzo 2010 23:08

merdogan
Cantidad de envíos: 3769