Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - When you do or say something, please ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמנית

קטגוריה נאום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
When you do or say something, please ...
טקסט
נשלח על ידי Qeyserea
שפת המקור: אנגלית

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
הערות לגבי התרגום
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

שם
Wenn Du etwas tuts
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: גרמנית

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 20 מרץ 2010 18:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 פברואר 2010 12:50

sismo
מספר הודעות: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 פברואר 2010 13:28

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 פברואר 2010 15:15

Miwubai
מספר הודעות: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 פברואר 2010 09:29

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 פברואר 2010 12:02

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 מרץ 2010 13:29

vincentvermeer
מספר הודעות: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 מרץ 2010 13:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 מרץ 2010 20:44

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 מרץ 2010 22:29

hecmec
מספר הודעות: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 מרץ 2010 17:28

IkIch
מספר הודעות: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 מרץ 2010 21:34

weselia
מספר הודעות: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 מרץ 2010 23:08

merdogan
מספר הודעות: 3769