Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - When you do or say something, please ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
When you do or say something, please ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Qeyserea
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

τίτλος
Wenn Du etwas tuts
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 20 Μάρτιος 2010 18:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2010 12:50

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Φεβρουάριος 2010 13:28

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Φεβρουάριος 2010 15:15

Miwubai
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Φεβρουάριος 2010 09:29

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Φεβρουάριος 2010 12:02

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Μάρτιος 2010 13:29

vincentvermeer
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Μάρτιος 2010 13:55

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Μάρτιος 2010 20:44

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Μάρτιος 2010 22:29

hecmec
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Μάρτιος 2010 17:28

IkIch
Αριθμός μηνυμάτων: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Μάρτιος 2010 21:34

weselia
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Μάρτιος 2010 23:08

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769