Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - When you do or say something, please ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedesco

Categoria Discorso

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
When you do or say something, please ...
Testo
Aggiunto da Qeyserea
Lingua originale: Inglese

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Note sulla traduzione
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titolo
Wenn Du etwas tuts
Traduzione
Tedesco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 20 Marzo 2010 18:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2010 12:50

sismo
Numero di messaggi: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Febbraio 2010 13:28

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Febbraio 2010 15:15

Miwubai
Numero di messaggi: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Febbraio 2010 09:29

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Febbraio 2010 12:02

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Marzo 2010 13:29

vincentvermeer
Numero di messaggi: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Marzo 2010 13:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Marzo 2010 20:44

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Marzo 2010 22:29

hecmec
Numero di messaggi: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Marzo 2010 17:28

IkIch
Numero di messaggi: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Marzo 2010 21:34

weselia
Numero di messaggi: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Marzo 2010 23:08

merdogan
Numero di messaggi: 3769