Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjermanisht - When you do or say something, please ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanisht

Kategori Fjalim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
When you do or say something, please ...
Tekst
Prezantuar nga Qeyserea
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Titull
Wenn Du etwas tuts
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 20 Mars 2010 18:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2010 12:50

sismo
Numri i postimeve: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Shkurt 2010 13:28

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Shkurt 2010 15:15

Miwubai
Numri i postimeve: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Shkurt 2010 09:29

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Shkurt 2010 12:02

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Mars 2010 13:29

vincentvermeer
Numri i postimeve: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Mars 2010 13:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Mars 2010 20:44

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Mars 2010 22:29

hecmec
Numri i postimeve: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Mars 2010 17:28

IkIch
Numri i postimeve: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Mars 2010 21:34

weselia
Numri i postimeve: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Mars 2010 23:08

merdogan
Numri i postimeve: 3769