Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiSzwedzki

Kategoria Myśli - Życie codzienne

Tytuł
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
Tekst
Wprowadzone przez larspetter
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

Tytuł
Tre veckors ledighet är mycket bra...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 9 Maj 2010 19:57





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2010 07:02

pias
Liczba postów: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 Kwiecień 2010 12:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 Kwiecień 2010 14:41

pias
Liczba postów: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 Kwiecień 2010 14:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 Kwiecień 2010 15:40

pias
Liczba postów: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 Kwiecień 2010 16:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 Kwiecień 2010 17:09

pias
Liczba postów: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 Kwiecień 2010 17:48

lilian canale
Liczba postów: 14972