Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スウェーデン語

カテゴリ 思考 - 日常生活

タイトル
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
テキスト
larspetter様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

タイトル
Tre veckors ledighet är mycket bra...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
最終承認・編集者 pias - 2010年 5月 9日 19:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 29日 07:02

pias
投稿数: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

2010年 4月 29日 12:30

lilian canale
投稿数: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

2010年 4月 30日 14:41

pias
投稿数: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

2010年 4月 30日 14:56

lilian canale
投稿数: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

2010年 4月 30日 15:40

pias
投稿数: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

2010年 4月 30日 16:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

2010年 4月 30日 17:09

pias
投稿数: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

2010年 4月 30日 17:48

lilian canale
投稿数: 14972