Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف أفكار - حياة يومية

عنوان
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
نص
إقترحت من طرف larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

عنوان
Tre veckors ledighet är mycket bra...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 9 نيسان 2010 19:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2010 07:02

pias
عدد الرسائل: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 أفريل 2010 12:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 أفريل 2010 14:41

pias
عدد الرسائل: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 أفريل 2010 14:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 أفريل 2010 15:40

pias
عدد الرسائل: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 أفريل 2010 16:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 أفريل 2010 17:09

pias
عدد الرسائل: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 أفريل 2010 17:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972