Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه افکار - زندگی روزمره

عنوان
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
متن
larspetter پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

عنوان
Tre veckors ledighet är mycket bra...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 می 2010 19:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2010 07:02

pias
تعداد پیامها: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 آوریل 2010 12:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 آوریل 2010 14:41

pias
تعداد پیامها: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 آوریل 2010 14:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 آوریل 2010 15:40

pias
تعداد پیامها: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 آوریل 2010 16:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 آوریل 2010 17:09

pias
تعداد پیامها: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 آوریل 2010 17:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972