Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Sueco - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroSueco

Categoria Pensamentos - Cotidiano

Título
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
Texto
Enviado por larspetter
Idioma de origem: Português brasileiro

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

Título
Tre veckors ledighet är mycket bra...
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Sueco

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
Último validado ou editado por pias - 9 Maio 2010 19:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2010 07:02

pias
Número de Mensagens: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 Abril 2010 12:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 Abril 2010 14:41

pias
Número de Mensagens: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 Abril 2010 14:56

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 Abril 2010 15:40

pias
Número de Mensagens: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 Abril 2010 16:25

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 Abril 2010 17:09

pias
Número de Mensagens: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 Abril 2010 17:48

lilian canale
Número de Mensagens: 14972