Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה מחשבות - חיי היומיום

שם
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
טקסט
נשלח על ידי larspetter
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

שם
Tre veckors ledighet är mycket bra...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
אושר לאחרונה ע"י pias - 9 מאי 2010 19:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2010 07:02

pias
מספר הודעות: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 אפריל 2010 12:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 אפריל 2010 14:41

pias
מספר הודעות: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 אפריל 2010 14:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 אפריל 2010 15:40

pias
מספר הודעות: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 אפריל 2010 16:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 אפריל 2010 17:09

pias
מספר הודעות: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 אפריל 2010 17:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972