Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Categoría Pensamientos - Cotidiano

Título
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
Texto
Propuesto por larspetter
Idioma de origen: Portugués brasileño

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

Título
Tre veckors ledighet är mycket bra...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
Última validación o corrección por pias - 9 Mayo 2010 19:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2010 07:02

pias
Cantidad de envíos: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 Abril 2010 12:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 Abril 2010 14:41

pias
Cantidad de envíos: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 Abril 2010 14:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 Abril 2010 15:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 Abril 2010 16:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 Abril 2010 17:09

pias
Cantidad de envíos: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 Abril 2010 17:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972