Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

Categoria Pensaments - Vida quotidiana

Títol
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
Text
Enviat per larspetter
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

Títol
Tre veckors ledighet är mycket bra...
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
Darrera validació o edició per pias - 9 Maig 2010 19:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2010 07:02

pias
Nombre de missatges: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

29 Abril 2010 12:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

30 Abril 2010 14:41

pias
Nombre de missatges: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

30 Abril 2010 14:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

30 Abril 2010 15:40

pias
Nombre de missatges: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

30 Abril 2010 16:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

30 Abril 2010 17:09

pias
Nombre de missatges: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

30 Abril 2010 17:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972