Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语瑞典语

讨论区 想法 - 日常生活

标题
Tres semanas de folga e muito bom,voce vai...
正文
提交 larspetter
源语言: 巴西葡萄牙语

Tres semanas de folga e muito bom,voce vai descansar bastante.Pretende viajar?O que voce faz exatamente?Ainda bem que ja nao esata tao frio.Gosto de receber seus emails.

标题
Tre veckors ledighet är mycket bra...
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Tre veckors ledighet är mycket bra, kommer du att vila mycket. Har ni för avsikt att resa? Vad sysslar du med, exakt? Det är bra att vädret inte längre är kallt. Jag gillar att få e-post av dig.
pias认可或编辑 - 2010年 五月 9日 19:57





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 29日 07:02

pias
文章总计: 8113
"Jag tycker emot din e-post." ??

2010年 四月 29日 12:30

lilian canale
文章总计: 14972
Oops! "Jag vill få din e-post"

2010年 四月 30日 14:41

pias
文章总计: 8113
"Jag vill att du skickar e-post"
"Jag vill ha din e-postadress"

?

2010年 四月 30日 14:56

lilian canale
文章总计: 14972
"I like to get (receive) your emails"

Jag gillar att erhålla din e-post?

2010年 四月 30日 15:40

pias
文章总计: 8113
"erhålla" låter väldigt formelt. Vad tror du om att skriva: "Jag skulle vilja ha (motta) e-post från dig." Det är inte en ordagrann översättning, men betydelsen stämmer.

Kan inte komma på något bättre förslag just nu...

2010年 四月 30日 16:25

lilian canale
文章总计: 14972
Hon använder inte konditionalis (skulle), hon säger att hon gillar den när han skickar e-post till henne (han redan skickat en del, antar jag).

2010年 四月 30日 17:09

pias
文章总计: 8113
"Jag gillar att få e-post av dig."

2010年 四月 30日 17:48

lilian canale
文章总计: 14972