Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Tekst
Wprowadzone przez
Larissa Rossetti
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Tytuł
Amore mio
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
p.s.
Język docelowy: Włoski
Amore mio, penso sempre a te.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
alexfatt
- 3 Kwiecień 2011 19:36
Ostatni Post
Autor
Post
30 Marzec 2011 18:38
alexfatt
Liczba postów: 1538
There are two mistakes:
- "sempre sto pensando" > "
penso
sempre"
(In Italian you must not use any progressive form along with "sempre" )
- "di te" > "
a
te"
(In Italian we say
pensare a qualcuno/qualcosa
and
pensare di fare qualcosa
)