Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Italia - Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Teksto
Submetigx per
Larissa Rossetti
Font-lingvo: Brazil-portugala
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Titolo
Amore mio
Traduko
Italia
Tradukita per
p.s.
Cel-lingvo: Italia
Amore mio, penso sempre a te.
Laste validigita aŭ redaktita de
alexfatt
- 3 Aprilo 2011 19:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Marto 2011 18:38
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
There are two mistakes:
- "sempre sto pensando" > "
penso
sempre"
(In Italian you must not use any progressive form along with "sempre" )
- "di te" > "
a
te"
(In Italian we say
pensare a qualcuno/qualcosa
and
pensare di fare qualcosa
)