Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Текст
Публікацію зроблено
Larissa Rossetti
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Заголовок
Amore mio
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
p.s.
Мова, якою перекладати: Італійська
Amore mio, penso sempre a te.
Затверджено
alexfatt
- 3 Квітня 2011 19:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Березня 2011 18:38
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
There are two mistakes:
- "sempre sto pensando" > "
penso
sempre"
(In Italian you must not use any progressive form along with "sempre" )
- "di te" > "
a
te"
(In Italian we say
pensare a qualcuno/qualcosa
and
pensare di fare qualcosa
)