Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Italia - Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Teksti
Lähettäjä
Larissa Rossetti
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
Otsikko
Amore mio
Käännös
Italia
Kääntäjä
p.s.
Kohdekieli: Italia
Amore mio, penso sempre a te.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
alexfatt
- 3 Huhtikuu 2011 19:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Maaliskuu 2011 18:38
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
There are two mistakes:
- "sempre sto pensando" > "
penso
sempre"
(In Italian you must not use any progressive form along with "sempre" )
- "di te" > "
a
te"
(In Italian we say
pensare a qualcuno/qualcosa
and
pensare di fare qualcosa
)