الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
نص
إقترحت من طرف
Larissa Rossetti
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Meu amor, eu estou sempre pensando em você.
عنوان
Amore mio
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
p.s.
لغة الهدف: إيطاليّ
Amore mio, penso sempre a te.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
alexfatt
- 3 أفريل 2011 19:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أذار 2011 18:38
alexfatt
عدد الرسائل: 1538
There are two mistakes:
- "sempre sto pensando" > "
penso
sempre"
(In Italian you must not use any progressive form along with "sempre" )
- "di te" > "
a
te"
(In Italian we say
pensare a qualcuno/qualcosa
and
pensare di fare qualcosa
)