Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπιObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι | | Język źródłowy: Grecki
Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι |
|
| The insidious fool wished me ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Tritonio | Język docelowy: Angielski
The insidious fool wished me ... yesterday. | Uwagi na temat tłumaczenia | Ζουλάπι isn't a Greek word. It means "wolf" or "fox" and it's used to describe people that are insidious like those animals but instead of directly calling the person a "fox", you call him "ζουλάπι" to a little disrespect for him too. So I choose to translate that as "insidious fool" although as with all slang words it doesn't necessarily have an aggressive tone. The text could be talking about a friend of the author that wished him yesterday (for his birthday or something) and the author teasingly calls him "ζουλάπι". |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 16 Luty 2013 12:15
|