Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι

Heiti
The insidious fool wished me ...
Umseting
Enskt

Umsett av Tritonio
Ynskt mál: Enskt

The insidious fool wished me ... yesterday.
Viðmerking um umsetingina
Ζουλάπι isn't a Greek word. It means "wolf" or "fox" and it's used to describe people that are insidious like those animals but instead of directly calling the person a "fox", you call him "ζουλάπι" to a little disrespect for him too. So I choose to translate that as "insidious fool" although as with all slang words it doesn't necessarily have an aggressive tone. The text could be talking about a friend of the author that wished him yesterday (for his birthday or something) and the author teasingly calls him "ζουλάπι".
Góðkent av Lein - 16 Februar 2013 12:15