Übersetzung - Griechisch-Englisch - Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπιmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Satz  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι | | Herkunftssprache: Griechisch
Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι |
|
| The insidious fool wished me ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Tritonio | Zielsprache: Englisch
The insidious fool wished me ... yesterday. | Bemerkungen zur Übersetzung | Ζουλάπι isn't a Greek word. It means "wolf" or "fox" and it's used to describe people that are insidious like those animals but instead of directly calling the person a "fox", you call him "ζουλάπι" to a little disrespect for him too. So I choose to translate that as "insidious fool" although as with all slang words it doesn't necessarily have an aggressive tone. The text could be talking about a friend of the author that wished him yesterday (for his birthday or something) and the author teasingly calls him "ζουλάπι". |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 16 Februar 2013 12:15
|