Prevod - Grcki-Engleski - Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπιTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Rečenica  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι | | Izvorni jezik: Grcki
Χτες μου ευχήθηκε to ζουλαπι |
|
| The insidious fool wished me ... | | Željeni jezik: Engleski
The insidious fool wished me ... yesterday. | | Ζουλάπι isn't a Greek word. It means "wolf" or "fox" and it's used to describe people that are insidious like those animals but instead of directly calling the person a "fox", you call him "ζουλάπι" to a little disrespect for him too. So I choose to translate that as "insidious fool" although as with all slang words it doesn't necessarily have an aggressive tone. The text could be talking about a friend of the author that wished him yesterday (for his birthday or something) and the author teasingly calls him "ζουλάπι". |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 16 Februar 2013 12:15
|