Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme...
Tekst
Wprowadzone przez
pb1
Język źródłowy: Francuski
Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme après le danger.
Tytuł
Phoenix....
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
robbo
Język docelowy: Łacina
Phoenix de cineribus suis resurgit ut homo post periculum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Xini
- 12 Luty 2007 09:25
Ostatni Post
Autor
Post
11 Luty 2007 22:46
Xini
Liczba postów: 1655
Non "sicut" homo...?
12 Luty 2007 08:54
robbo
Liczba postów: 8
"UT" con valore modale mi sembra un po' più elegante considerando la quantità delle sillabe.