Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Σκέψεις
τίτλος
Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
pb1
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme après le danger.
τίτλος
Phoenix....
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
robbo
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Phoenix de cineribus suis resurgit ut homo post periculum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Xini
- 12 Φεβρουάριος 2007 09:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Φεβρουάριος 2007 22:46
Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Non "sicut" homo...?
12 Φεβρουάριος 2007 08:54
robbo
Αριθμός μηνυμάτων: 8
"UT" con valore modale mi sembra un po' più elegante considerando la quantità delle sillabe.