Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme...
Tekstas
Pateikta
pb1
Originalo kalba: Prancūzų
Le phénix de ses cendres renait comme l'Homme après le danger.
Pavadinimas
Phoenix....
Vertimas
Lotynų
Išvertė
robbo
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Phoenix de cineribus suis resurgit ut homo post periculum.
Validated by
Xini
- 12 vasaris 2007 09:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 vasaris 2007 22:46
Xini
Žinučių kiekis: 1655
Non "sicut" homo...?
12 vasaris 2007 08:54
robbo
Žinučių kiekis: 8
"UT" con valore modale mi sembra un po' più elegante considerando la quantità delle sillabe.