Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Biznes / Praca

Tytuł
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Tekst
Wprowadzone przez akesmen
Język źródłowy: Angielski

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Uwagi na temat tłumaczenia
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Ä°ÅŸ mektupu
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez karadagbu
Język docelowy: Turecki

Sevgili KardeÅŸim Kerim,

Seni mobilya işimizin geleceği için birlikte iş açmak üzere sahip olduğumuz bazı kararlardan dolayı 7-8 nisan 2007'de Tuskon kongresinde tanıdım.Gerçekten umuyorumki tanışmamız aramızda ticari bir iş başlatacak.Biz en iyi bahçe mobilyalarımızı sunuyoruz,ve gerçekten umuyoruzki sizin hastahane için numune ahşap sandalye siparişinizi kurabiliriz.
Lütfen benimle herhangi bir zaman bağlantı kurun.Selamla

b RGDS Ridwan
Uwagi na temat tłumaczenia
Bazı bölümler eksiklik ve yazım hatası var tahmini cümleler üzerine çeviri yaptım.
Odrzucone przez serba - 17 Sierpień 2007 18:49





Ostatni Post

Autor
Post

14 Sierpień 2007 08:57

smy
Liczba postów: 2481
The translation is not entirely wrong. The mistakes in it are because of the source text. But I think we don't have to translate the mistakes as is if we could guess their correct form.

14 Sierpień 2007 14:14

senemtas_mt
Liczba postów: 40
çeviride yanlışlar var. ama çeviri talebinde bulunan kullanıcı için yeterli olabilir.

15 Sierpień 2007 09:54

parisp
Liczba postów: 47
yazım hatalarına dikkat etmek gerekmez mi?

15 Sierpień 2007 15:56

Yolcu
Liczba postów: 152
b RGDS

It must be: best regards

And you forgot to mention "Indonesia" = "Endonezya" in Turkish.

I prefer formal you "siz" for Turkish, instead of informal "sen".

16 Sierpień 2007 17:27

karadagbu
Liczba postów: 2
Hatalarımı dile getirdiğiniz için teşekkür ederim.
Bundan sonra daha dikkatli olmaya çalışacağım.