Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

عنوان
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
نص
إقترحت من طرف akesmen
لغة مصدر: انجليزي

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
ملاحظات حول الترجمة
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

ترجمة مرفوضة
عنوان
Ä°ÅŸ mektupu
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف karadagbu
لغة الهدف: تركي

Sevgili KardeÅŸim Kerim,

Seni mobilya işimizin geleceği için birlikte iş açmak üzere sahip olduğumuz bazı kararlardan dolayı 7-8 nisan 2007'de Tuskon kongresinde tanıdım.Gerçekten umuyorumki tanışmamız aramızda ticari bir iş başlatacak.Biz en iyi bahçe mobilyalarımızı sunuyoruz,ve gerçekten umuyoruzki sizin hastahane için numune ahşap sandalye siparişinizi kurabiliriz.
Lütfen benimle herhangi bir zaman bağlantı kurun.Selamla

b RGDS Ridwan
ملاحظات حول الترجمة
Bazı bölümler eksiklik ve yazım hatası var tahmini cümleler üzerine çeviri yaptım.
رفضت من طرف serba - 17 آب 2007 18:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2007 08:57

smy
عدد الرسائل: 2481
The translation is not entirely wrong. The mistakes in it are because of the source text. But I think we don't have to translate the mistakes as is if we could guess their correct form.

14 آب 2007 14:14

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
çeviride yanlışlar var. ama çeviri talebinde bulunan kullanıcı için yeterli olabilir.

15 آب 2007 09:54

parisp
عدد الرسائل: 47
yazım hatalarına dikkat etmek gerekmez mi?

15 آب 2007 15:56

Yolcu
عدد الرسائل: 152
b RGDS

It must be: best regards

And you forgot to mention "Indonesia" = "Endonezya" in Turkish.

I prefer formal you "siz" for Turkish, instead of informal "sen".

16 آب 2007 17:27

karadagbu
عدد الرسائل: 2
Hatalarımı dile getirdiğiniz için teşekkür ederim.
Bundan sonra daha dikkatli olmaya çalışacağım.