Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح - تجارت / مشاغل

عنوان
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
متن
akesmen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
ملاحظاتی درباره ترجمه
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

ترجمه رد شده
عنوان
Ä°ÅŸ mektupu
ترجمه
ترکی

karadagbu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sevgili KardeÅŸim Kerim,

Seni mobilya işimizin geleceği için birlikte iş açmak üzere sahip olduğumuz bazı kararlardan dolayı 7-8 nisan 2007'de Tuskon kongresinde tanıdım.Gerçekten umuyorumki tanışmamız aramızda ticari bir iş başlatacak.Biz en iyi bahçe mobilyalarımızı sunuyoruz,ve gerçekten umuyoruzki sizin hastahane için numune ahşap sandalye siparişinizi kurabiliriz.
Lütfen benimle herhangi bir zaman bağlantı kurun.Selamla

b RGDS Ridwan
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bazı bölümler eksiklik ve yazım hatası var tahmini cümleler üzerine çeviri yaptım.
رد شده توسط serba - 17 آگوست 2007 18:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 آگوست 2007 08:57

smy
تعداد پیامها: 2481
The translation is not entirely wrong. The mistakes in it are because of the source text. But I think we don't have to translate the mistakes as is if we could guess their correct form.

14 آگوست 2007 14:14

senemtas_mt
تعداد پیامها: 40
çeviride yanlışlar var. ama çeviri talebinde bulunan kullanıcı için yeterli olabilir.

15 آگوست 2007 09:54

parisp
تعداد پیامها: 47
yazım hatalarına dikkat etmek gerekmez mi?

15 آگوست 2007 15:56

Yolcu
تعداد پیامها: 152
b RGDS

It must be: best regards

And you forgot to mention "Indonesia" = "Endonezya" in Turkish.

I prefer formal you "siz" for Turkish, instead of informal "sen".

16 آگوست 2007 17:27

karadagbu
تعداد پیامها: 2
Hatalarımı dile getirdiğiniz için teşekkür ederim.
Bundan sonra daha dikkatli olmaya çalışacağım.