Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

שם
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
טקסט
נשלח על ידי akesmen
שפת המקור: אנגלית

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
הערות לגבי התרגום
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

תרגום דחוי
שם
Ä°ÅŸ mektupu
תרגום
טורקית

תורגם על ידי karadagbu
שפת המטרה: טורקית

Sevgili KardeÅŸim Kerim,

Seni mobilya işimizin geleceği için birlikte iş açmak üzere sahip olduğumuz bazı kararlardan dolayı 7-8 nisan 2007'de Tuskon kongresinde tanıdım.Gerçekten umuyorumki tanışmamız aramızda ticari bir iş başlatacak.Biz en iyi bahçe mobilyalarımızı sunuyoruz,ve gerçekten umuyoruzki sizin hastahane için numune ahşap sandalye siparişinizi kurabiliriz.
Lütfen benimle herhangi bir zaman bağlantı kurun.Selamla

b RGDS Ridwan
הערות לגבי התרגום
Bazı bölümler eksiklik ve yazım hatası var tahmini cümleler üzerine çeviri yaptım.
נדחה ע"י serba - 17 אוגוסט 2007 18:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2007 08:57

smy
מספר הודעות: 2481
The translation is not entirely wrong. The mistakes in it are because of the source text. But I think we don't have to translate the mistakes as is if we could guess their correct form.

14 אוגוסט 2007 14:14

senemtas_mt
מספר הודעות: 40
çeviride yanlışlar var. ama çeviri talebinde bulunan kullanıcı için yeterli olabilir.

15 אוגוסט 2007 09:54

parisp
מספר הודעות: 47
yazım hatalarına dikkat etmek gerekmez mi?

15 אוגוסט 2007 15:56

Yolcu
מספר הודעות: 152
b RGDS

It must be: best regards

And you forgot to mention "Indonesia" = "Endonezya" in Turkish.

I prefer formal you "siz" for Turkish, instead of informal "sen".

16 אוגוסט 2007 17:27

karadagbu
מספר הודעות: 2
Hatalarımı dile getirdiğiniz için teşekkür ederim.
Bundan sonra daha dikkatli olmaya çalışacağım.