Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Expression - Business / Jobs

Kichwa
Dear My Brother Kerim kesmin I met you at Tuskon...
Nakala
Tafsiri iliombwa na akesmen
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Dear My Brother Kerim kesmin
I met you at Tuskon congress at 7-8 April 2007, which we have some conclution to set up bnss together for our future bnss in Indonesia.
I really hope that meeteng will become starting bnss between us
We offer our best garden furniture and really hope can set up to doing yiour sample order for hospital wooden chair
Pls try to contact me anytime welcome
B rgds ridwan
Maelezo kwa mfasiri
yapılan bir iş görüşmesinin akabinde bu maili aldım.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Ä°ÅŸ mektupu
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na karadagbu
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sevgili KardeÅŸim Kerim,

Seni mobilya işimizin geleceği için birlikte iş açmak üzere sahip olduğumuz bazı kararlardan dolayı 7-8 nisan 2007'de Tuskon kongresinde tanıdım.Gerçekten umuyorumki tanışmamız aramızda ticari bir iş başlatacak.Biz en iyi bahçe mobilyalarımızı sunuyoruz,ve gerçekten umuyoruzki sizin hastahane için numune ahşap sandalye siparişinizi kurabiliriz.
Lütfen benimle herhangi bir zaman bağlantı kurun.Selamla

b RGDS Ridwan
Maelezo kwa mfasiri
Bazı bölümler eksiklik ve yazım hatası var tahmini cümleler üzerine çeviri yaptım.
Imekataliwa na serba - 17 Agosti 2007 18:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2007 08:57

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
The translation is not entirely wrong. The mistakes in it are because of the source text. But I think we don't have to translate the mistakes as is if we could guess their correct form.

14 Agosti 2007 14:14

senemtas_mt
Idadi ya ujumbe: 40
çeviride yanlışlar var. ama çeviri talebinde bulunan kullanıcı için yeterli olabilir.

15 Agosti 2007 09:54

parisp
Idadi ya ujumbe: 47
yazım hatalarına dikkat etmek gerekmez mi?

15 Agosti 2007 15:56

Yolcu
Idadi ya ujumbe: 152
b RGDS

It must be: best regards

And you forgot to mention "Indonesia" = "Endonezya" in Turkish.

I prefer formal you "siz" for Turkish, instead of informal "sen".

16 Agosti 2007 17:27

karadagbu
Idadi ya ujumbe: 2
Hatalarımı dile getirdiğiniz için teşekkür ederim.
Bundan sonra daha dikkatli olmaya çalışacağım.