Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Hayat insana çok ÅŸeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...
Texto
Enviado por erman_akoz
Língua de origem: Turco

Bu şarkı benim için çok anlamlıdır.Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım herşeyden.Bu ülkeyi terketmek istiyorum.İŞ bulamıyorum,aşk bulamıyorum.Ailem dışında bir bağım kalmadı.Onlarda destek oldular.Yakında Londraya gidicem.Sen neler yapıyosun?Nasıl gidiyor hayat?

Título
This song
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

This song is very meaningful for me. Life teaches people a lot of things. Now I'm tired of everything. I want to leave this country. I can not find a job, I can not find a love. Except for my family I have no other connection. They support me as well. I will go to London soon. What are you doing? How's life going?


Última validação ou edição por lilian canale - 13 Junho 2009 21:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Junho 2009 17:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:

The life teachs the people a lot ---> Life teaches people a lot

Anyway, everything bored me ---> Now I'm tired of everything

except for my family

How is going the life?---> How's life going?




11 Junho 2009 23:03

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi dear lilian,
thanks..

12 Junho 2009 12:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi again merdogan, please have a second look at your corrections,
You missed a couple of them

12 Junho 2009 15:01

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks again...

12 Junho 2009 15:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
teaches

13 Junho 2009 17:00

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Bu şarkı benim için çok anlamlıdır --> This song is very meaningful for me

"Yakında Londraya gidicem" - I think "yakında" should be translated as "soon", not as "as soon as possible".

13 Junho 2009 17:23

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I agree with Sunnybebek

13 Junho 2009 18:18

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Yes, and this one, a bit more correct would be:

Hayat insana çok şeyler öğretiyor --> Life teaches people a lot of things.

13 Junho 2009 18:46

handyy
Número de mensagens: 2118
Apart from what Sunnybebek has suggested, there is one more part to be edited:

Onlar da destek oldular. --> They have supported me as well.