Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...
Testo
Aggiunto da erman_akoz
Lingua originale: Turco

Bu şarkı benim için çok anlamlıdır.Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım herşeyden.Bu ülkeyi terketmek istiyorum.İŞ bulamıyorum,aşk bulamıyorum.Ailem dışında bir bağım kalmadı.Onlarda destek oldular.Yakında Londraya gidicem.Sen neler yapıyosun?Nasıl gidiyor hayat?

Titolo
This song
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

This song is very meaningful for me. Life teaches people a lot of things. Now I'm tired of everything. I want to leave this country. I can not find a job, I can not find a love. Except for my family I have no other connection. They support me as well. I will go to London soon. What are you doing? How's life going?


Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Giugno 2009 21:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Giugno 2009 17:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:

The life teachs the people a lot ---> Life teaches people a lot

Anyway, everything bored me ---> Now I'm tired of everything

except for my family

How is going the life?---> How's life going?




11 Giugno 2009 23:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi dear lilian,
thanks..

12 Giugno 2009 12:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi again merdogan, please have a second look at your corrections,
You missed a couple of them

12 Giugno 2009 15:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks again...

12 Giugno 2009 15:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
teaches

13 Giugno 2009 17:00

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Bu şarkı benim için çok anlamlıdır --> This song is very meaningful for me

"Yakında Londraya gidicem" - I think "yakında" should be translated as "soon", not as "as soon as possible".

13 Giugno 2009 17:23

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with Sunnybebek

13 Giugno 2009 18:18

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Yes, and this one, a bit more correct would be:

Hayat insana çok şeyler öğretiyor --> Life teaches people a lot of things.

13 Giugno 2009 18:46

handyy
Numero di messaggi: 2118
Apart from what Sunnybebek has suggested, there is one more part to be edited:

Onlar da destek oldular. --> They have supported me as well.