Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Hayat insana çok ÅŸeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...
Текст
Публікацію зроблено erman_akoz
Мова оригіналу: Турецька

Bu şarkı benim için çok anlamlıdır.Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım herşeyden.Bu ülkeyi terketmek istiyorum.İŞ bulamıyorum,aşk bulamıyorum.Ailem dışında bir bağım kalmadı.Onlarda destek oldular.Yakında Londraya gidicem.Sen neler yapıyosun?Nasıl gidiyor hayat?

Заголовок
This song
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

This song is very meaningful for me. Life teaches people a lot of things. Now I'm tired of everything. I want to leave this country. I can not find a job, I can not find a love. Except for my family I have no other connection. They support me as well. I will go to London soon. What are you doing? How's life going?


Затверджено lilian canale - 13 Червня 2009 21:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2009 17:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:

The life teachs the people a lot ---> Life teaches people a lot

Anyway, everything bored me ---> Now I'm tired of everything

except for my family

How is going the life?---> How's life going?




11 Червня 2009 23:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi dear lilian,
thanks..

12 Червня 2009 12:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi again merdogan, please have a second look at your corrections,
You missed a couple of them

12 Червня 2009 15:01

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks again...

12 Червня 2009 15:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
teaches

13 Червня 2009 17:00

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Bu şarkı benim için çok anlamlıdır --> This song is very meaningful for me

"Yakında Londraya gidicem" - I think "yakında" should be translated as "soon", not as "as soon as possible".

13 Червня 2009 17:23

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with Sunnybebek

13 Червня 2009 18:18

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Yes, and this one, a bit more correct would be:

Hayat insana çok şeyler öğretiyor --> Life teaches people a lot of things.

13 Червня 2009 18:46

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Apart from what Sunnybebek has suggested, there is one more part to be edited:

Onlar da destek oldular. --> They have supported me as well.