Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hayat insana çok ÅŸeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...
متن
erman_akoz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu şarkı benim için çok anlamlıdır.Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım herşeyden.Bu ülkeyi terketmek istiyorum.İŞ bulamıyorum,aşk bulamıyorum.Ailem dışında bir bağım kalmadı.Onlarda destek oldular.Yakında Londraya gidicem.Sen neler yapıyosun?Nasıl gidiyor hayat?

عنوان
This song
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

This song is very meaningful for me. Life teaches people a lot of things. Now I'm tired of everything. I want to leave this country. I can not find a job, I can not find a love. Except for my family I have no other connection. They support me as well. I will go to London soon. What are you doing? How's life going?


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 ژوئن 2009 21:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2009 17:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:

The life teachs the people a lot ---> Life teaches people a lot

Anyway, everything bored me ---> Now I'm tired of everything

except for my family

How is going the life?---> How's life going?




11 ژوئن 2009 23:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi dear lilian,
thanks..

12 ژوئن 2009 12:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi again merdogan, please have a second look at your corrections,
You missed a couple of them

12 ژوئن 2009 15:01

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks again...

12 ژوئن 2009 15:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
teaches

13 ژوئن 2009 17:00

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Bu şarkı benim için çok anlamlıdır --> This song is very meaningful for me

"Yakında Londraya gidicem" - I think "yakında" should be translated as "soon", not as "as soon as possible".

13 ژوئن 2009 17:23

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with Sunnybebek

13 ژوئن 2009 18:18

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Yes, and this one, a bit more correct would be:

Hayat insana çok şeyler öğretiyor --> Life teaches people a lot of things.

13 ژوئن 2009 18:46

handyy
تعداد پیامها: 2118
Apart from what Sunnybebek has suggested, there is one more part to be edited:

Onlar da destek oldular. --> They have supported me as well.