Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Hayat insana çok ÅŸeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...
Teksti
Lähettäjä erman_akoz
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu şarkı benim için çok anlamlıdır.Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım herşeyden.Bu ülkeyi terketmek istiyorum.İŞ bulamıyorum,aşk bulamıyorum.Ailem dışında bir bağım kalmadı.Onlarda destek oldular.Yakında Londraya gidicem.Sen neler yapıyosun?Nasıl gidiyor hayat?

Otsikko
This song
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

This song is very meaningful for me. Life teaches people a lot of things. Now I'm tired of everything. I want to leave this country. I can not find a job, I can not find a love. Except for my family I have no other connection. They support me as well. I will go to London soon. What are you doing? How's life going?


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Kesäkuu 2009 21:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2009 17:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:

The life teachs the people a lot ---> Life teaches people a lot

Anyway, everything bored me ---> Now I'm tired of everything

except for my family

How is going the life?---> How's life going?




11 Kesäkuu 2009 23:03

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi dear lilian,
thanks..

12 Kesäkuu 2009 12:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi again merdogan, please have a second look at your corrections,
You missed a couple of them

12 Kesäkuu 2009 15:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks again...

12 Kesäkuu 2009 15:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
teaches

13 Kesäkuu 2009 17:00

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Bu şarkı benim için çok anlamlıdır --> This song is very meaningful for me

"Yakında Londraya gidicem" - I think "yakında" should be translated as "soon", not as "as soon as possible".

13 Kesäkuu 2009 17:23

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with Sunnybebek

13 Kesäkuu 2009 18:18

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Yes, and this one, a bit more correct would be:

Hayat insana çok şeyler öğretiyor --> Life teaches people a lot of things.

13 Kesäkuu 2009 18:46

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Apart from what Sunnybebek has suggested, there is one more part to be edited:

Onlar da destek oldular. --> They have supported me as well.