Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Hayat insana çok ÅŸeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erman_akoz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bu şarkı benim için çok anlamlıdır.Hayat insana çok şeyler öğretiyor.Artık sıkıldım herşeyden.Bu ülkeyi terketmek istiyorum.İŞ bulamıyorum,aşk bulamıyorum.Ailem dışında bir bağım kalmadı.Onlarda destek oldular.Yakında Londraya gidicem.Sen neler yapıyosun?Nasıl gidiyor hayat?

τίτλος
This song
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This song is very meaningful for me. Life teaches people a lot of things. Now I'm tired of everything. I want to leave this country. I can not find a job, I can not find a love. Except for my family I have no other connection. They support me as well. I will go to London soon. What are you doing? How's life going?


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Ιούνιος 2009 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2009 17:24

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:

The life teachs the people a lot ---> Life teaches people a lot

Anyway, everything bored me ---> Now I'm tired of everything

except for my family

How is going the life?---> How's life going?




11 Ιούνιος 2009 23:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi dear lilian,
thanks..

12 Ιούνιος 2009 12:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi again merdogan, please have a second look at your corrections,
You missed a couple of them

12 Ιούνιος 2009 15:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks again...

12 Ιούνιος 2009 15:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
teaches

13 Ιούνιος 2009 17:00

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Bu şarkı benim için çok anlamlıdır --> This song is very meaningful for me

"Yakında Londraya gidicem" - I think "yakında" should be translated as "soon", not as "as soon as possible".

13 Ιούνιος 2009 17:23

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I agree with Sunnybebek

13 Ιούνιος 2009 18:18

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes, and this one, a bit more correct would be:

Hayat insana çok şeyler öğretiyor --> Life teaches people a lot of things.

13 Ιούνιος 2009 18:46

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Apart from what Sunnybebek has suggested, there is one more part to be edited:

Onlar da destek oldular. --> They have supported me as well.