Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Português - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Texto
Enviado por
omicroach
Língua de origem: Espanhol
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Título
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Tradução
Português
Traduzido por
goncin
Língua alvo: Português
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Última validação ou edição por
Sweet Dreams
- 16 Novembro 2009 14:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Novembro 2009 22:49
Oceom
Número de mensagens: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Novembro 2009 21:19
Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Novembro 2009 10:39
goncin
Número de mensagens: 3706
"te ter"